I used to think of translation as a process, as what happens when you move words from one language to another, recreating meaning, effects, echoes. Creating new elements, too, out of potentials buried in the source text.
Now I’m starting to think of translation as a place. Part of what makes it conceivable as a locality is your constant effort to get to know it and imbue it with meaning. To fashion it out of meaning, first, and then to layer it with more. Words are responsible for its strata and its topography, and then for its weathering.
Edition 4 brings together seven translation places. It opens and closes with experiments in self-translation that, as the author-translators will tell you in their accompanying notes, come close to drifting free of meaning altogether. To my mind, their willingness to teeter on this precipice is one path for newness making its way into a culture. Hold your breath: skirt the edges of meaning with them.
The edition is arranged into two suites of translations, hinged by one other. The first suite, from Gamilaraay, Indonesian and Georgian, has a post- and anti-colonial thread. The bridge piece is a story translated from youthful, suburban Parisian French. And the closing suite is propelled by movements symptomatic of our globalised world: there is poetry by an ethnic Albanian Kosovar writing from Mexico in non-native Spanish, a multilingual text that is a collaboration between friends, and an act of creation born of travel across both space and time. Let me introduce them to you.
Read the rest, and the incredible contributions, at Seizure Online.