This little beauty is now out in the world! Such an intricate delight to translate this one. Here is the blurb: May 1814. On the island of Elba, the beekeeper Andrea Pasolini awaits the arrival of the exiled Emperor, Napoleon Bonaparte. Though an uneducated farmer, Pasolini’s first love is reading books on philosophy and apiculture… Continue reading José Luis de Juan’s Napoleon’s Beekeeper
PEN America has published an interview with Aleksandra Lun, translated by yours truly, in which she explains why writers are sometimes Godzillas, sometimes Donald Ducks. It begins: I was born and raised in a totalitarian state, and my perspective on truth and fiction is one that I share with other writers from Eastern Europe—we regard… Continue reading The PEN Ten
An extract from Aleksandra Lun’s The Palimpsests has been published at LitHub. And, my copies have arrived!
Karina Sainz Borgo’s “Scissors” is now up at Granta. It was a huge pleasure to translate this one. Image copyright Immo Wegmann
is now out with Godine! “I was in the Jewish cemetery of Bucharest and saw the look that the gravedigger’s dog gave its owner, and I knew I was in the presence of a love come late in life—” so goes the perspective on life by Czesław Przęśnicki, an imaginary hero/survivor from the mad, beautiful,… Continue reading Aleksandra Lun’s The Palimpsests
by Karina Sainz Borgo is out, hooray! It’s out through HarperVia. You can find an extract over at LitHub.
Recent radio and podcast interviews on From Here On, Monsters and translation: The Garret 2Ser Final Draft 3CR Published or Not
I’m lucky enough to be in convo with the incredible Jennifer Mills for this. All welcome!
The folks behind Paradoxa have a brand-new chock-full issue dedicated to speculative fiction, edited by Debra Ann Castillo and Liliana Colanzi. I was lucky enough to get to translate Carlos Yushimito’s stellar “Rhizome”: a biting, satirical, high camp slash deadly serious chthonic revenge tale, where the earth rises up against its exploiters after Peru’s gastronomical… Continue reading Translation of Yushimito’s Rhizome for Paradoxa
The folks behind Slice Literary have published the fourth instalment of their International Corpse series – a kind of mutilingual fiction relay – in their latest flight-themed issue. Writers Claudia Salazar Jiménez, Pema Bhum, Krys Lee and Kanako Nishi wrote and translators Kang Daehoon, Tenzine Dickie, Allison Markin Powell and I got to translate the story… Continue reading Slice mag multilingual translation
The Fireflies crew asked me to translate indie director Albert Serra’s mediation on chess and its relationship to geopolitics. What a ride it was, and what a beautiful issue they’ve made. It has just hit my letterbox, all the way from Berlin.
***Update 23/10/2018: Kramp receives Chile’s highest literary accolade as the Ministry of Culture’s Best Novel of 2018*** D began his career selling hardware items: nails, saws, hammers, handles and magic eye door viewers, brand name Kramp. The first time he left the guesthouse where he lived with a sample case in hand, he couldn’t work… Continue reading María Jose Ferrada’s Kramp extracted at Nashville Review
So much fun to participate in PEN America’s Lit Crawl Brooklyn 2017, even if from afar! Words without Borders and Slice Literary teamed up to make a pretty special collaboration happen. Writers Na Zhong, Lucrecia Zappi, Georgi Gospodinov and Claudia Salazar Jiménez were given the final line, translated into English, of the preceding author’s 200-word story… Continue reading A multilingual stitched-together story
I fell hard for this erudite, madcap, astonishingly inventive book. A bookseller in Barcelona pressed it into my hands in February 2016, a few months after it was released by Editorial Minúscula. “If you want to read something that says this much”—he opened his arms wide—“then this is the book for you.” He couldn’t have… Continue reading Extract of The Palimpsests at PEN America
EXTRACT There was a time when I often gazed at the factory chimneys. Each morning they were the same height and their colour resembled zinzolin, a kind of purple that, lacklustre as it is, blended with the red of daybreak. Those details were important to me: they let me know that between night and day… Continue reading Carlos Yushimito’s ‘Which Treats of Lázaro’s Account of the Friendship He Shared with a Blind Trafficker in Stories and the Misfortunes that Befell Them’
…is featured in the latest issue of Asymptote. It starts like this: Illustration by Naï Zakharia My name is Czesław Przęśnicki, I’m a miserable Eastern-European immigrant and a failed writer, I haven’t engaged in sexual relations for some time and I’ve been committed to an asylum in Belgium, a country that has had no government… Continue reading Extract from Aleksandra Lun’s The Palimpsests in Asymptote
Edited by Catriona Menzies-Pike EXTRACT […] While the number of people fluent in both Zapotec and English who also possess the literary skills to translate poetry into English is no doubt tiny, there are of course many talented Japanese–English literary translators. New Directions has published Tawada titles translated from both Japanese and German, so the… Continue reading The same tree, the same iceberg
Edited by Will Evans EXTRACT In an article in El País, Spanish writer Antonio Muñoz Molina noted contemporary Peruvian novelists’ aptitude for creating narratives infused with historical and political reality: novels that set out to capture the real. Blood of the Dawn’s allusions to events of the recent past—some oblique, others named, but all with real-world… Continue reading Translator’s note to Blood of the Dawn
…is now out in the world. Such a thrill to think that a book I have lived with for the past 3 years can now make its way into the hands of readers. Claudia Salazar Jiménez has, I think, made something very special, and it has been supremely satisfying to get to grapple with some… Continue reading Blood of the Dawn
By Claudia Salazar Jiménez, translated by Elizabeth Bryer Edited by Jennifer Mills EXTRACT […] This was what happened, Salvador. You summoned me and I came back to life. I should clarify that you are not the first to do so since I coughed up that haemoptysis discharge for the last time. I still recall the pain.… Continue reading Letter to Salvador translation