I used to think of translation as a process, as what happens when you move words from one language to another, recreating meaning, effects, echoes. Creating new elements, too, out of potentials buried in the source text. Now I’m starting to think of translation as a place. Part of what makes it conceivable as a… Continue reading Seizure Online Edition 4 Editor’s Note
Edited by Gillian Terzis EXTRACT It’s the year 921 and Ibn Fadlān, a theologian in the court of Abbasid Caliphate al-Muqtadir, is making a 4000-kilometre journey from Baghdād to the encampment of the semi-nomadic Bulghār khan on the Volga River. He is serving as secretary to the caliph’s envoy. Rare for his time and later—fabulator… Continue reading ‘Journey to…’ companion essays
Edited by Catriona Menzies-Pike EXTRACT […] ‘In this betwixt-and-between period, in this fruitful darkness’, wrote Victor Turner of liminality, the ambiguity or disorientation of the middle stage of rituals. Don’t look down; there’s an abyss yawning just before your toes. Don’t force it, let the words come. Shift, make it fluid, back and forth. The… Continue reading In this fruitful darkness
My translation of Claudia Salazar Jiménez’s short story ‘The Scream’ has been included in this month’s issue of Words without Borders, Women Write War. Many thanks to Claudia and the WWB team!
You can read an extract of the essay and read about the anthology / buy a copy.
Edited by Lily Mei EXTRACT she said, and the words stopped. And sometimes, he said, and you were; I know, she nodded, there’s no doubt I was. He sighed, she looked the other way. Read the rest of this piece at Seizure Flashers.