A huge, huge pleasure to be interviewed by Manisha Anil Rita for Adroit Journal. Writes Manisha, “For me The Palimpsests is not only the story of an Eastern-European undergoing Bartlebian therapy in order to strip away his knowledge of all languages except Polish; it is also the story of an Australian-born writer coming into contact… Continue reading Interview in Adroit Journal
This little beauty is now out in the world! Such an intricate delight to translate this one. Here is the blurb: May 1814. On the island of Elba, the beekeeper Andrea Pasolini awaits the arrival of the exiled Emperor, Napoleon Bonaparte. Though an uneducated farmer, Pasolini’s first love is reading books on philosophy and apiculture… Continue reading José Luis de Juan’s Napoleon’s Beekeeper
PEN America has published an interview with Aleksandra Lun, translated by yours truly, in which she explains why writers are sometimes Godzillas, sometimes Donald Ducks. It begins: I was born and raised in a totalitarian state, and my perspective on truth and fiction is one that I share with other writers from Eastern Europe—we regard… Continue reading The PEN Ten
We at The Lifted Brow & Brow Books shared our favourite reads of 2019. Here’s mine: Rita Indiana’s slender, ambitious Tentacle, translated from the Spanish by Achy Obejas, left me reeling. I’m still grieving the protagonist’s final decision. It’s a restless, explosive riot of a novel not for the fainthearted. In post-apocalyptic Santo Domingo, sex-worker-turned-maid… Continue reading TLB best reads of 2019
An extract from Aleksandra Lun’s The Palimpsests has been published at LitHub. And, my copies have arrived!
Karina Sainz Borgo’s “Scissors” is now up at Granta. It was a huge pleasure to translate this one. Image copyright Immo Wegmann
is now out with Godine! “I was in the Jewish cemetery of Bucharest and saw the look that the gravedigger’s dog gave its owner, and I knew I was in the presence of a love come late in life—” so goes the perspective on life by Czesław Przęśnicki, an imaginary hero/survivor from the mad, beautiful,… Continue reading Aleksandra Lun’s The Palimpsests
by Karina Sainz Borgo is out, hooray! It’s out through HarperVia. You can find an extract over at LitHub.
Ahead of Aleksandra Lun’s The Palimpsests‘ release in October, Godine intern Ethan Resek asked me some great questions about my translation practice; the intricacies of translating Aleksandra Lun’s playful, brilliant novel; the ethics and power dynamics of translation; and my own novel, From Here On, Monsters. He also interviewed Aleksandra Lun, who muses on, among other things, how Wagner… Continue reading Godine interview on translation and writing
The folks behind Paradoxa have a brand-new chock-full issue dedicated to speculative fiction, edited by Debra Ann Castillo and Liliana Colanzi. I was lucky enough to get to translate Carlos Yushimito’s stellar “Rhizome”: a biting, satirical, high camp slash deadly serious chthonic revenge tale, where the earth rises up against its exploiters after Peru’s gastronomical… Continue reading Translation of Yushimito’s Rhizome for Paradoxa
The folks behind Slice Literary have published the fourth instalment of their International Corpse series – a kind of mutilingual fiction relay – in their latest flight-themed issue. Writers Claudia Salazar Jiménez, Pema Bhum, Krys Lee and Kanako Nishi wrote and translators Kang Daehoon, Tenzine Dickie, Allison Markin Powell and I got to translate the story… Continue reading Slice mag multilingual translation
The Fireflies crew asked me to translate indie director Albert Serra’s mediation on chess and its relationship to geopolitics. What a ride it was, and what a beautiful issue they’ve made. It has just hit my letterbox, all the way from Berlin.
***Update 23/10/2018: Kramp receives Chile’s highest literary accolade as the Ministry of Culture’s Best Novel of 2018*** D began his career selling hardware items: nails, saws, hammers, handles and magic eye door viewers, brand name Kramp. The first time he left the guesthouse where he lived with a sample case in hand, he couldn’t work… Continue reading María Jose Ferrada’s Kramp extracted at Nashville Review
So much fun to participate in PEN America’s Lit Crawl Brooklyn 2017, even if from afar! Words without Borders and Slice Literary teamed up to make a pretty special collaboration happen. Writers Na Zhong, Lucrecia Zappi, Georgi Gospodinov and Claudia Salazar Jiménez were given the final line, translated into English, of the preceding author’s 200-word story… Continue reading A multilingual stitched-together story
Honoured to be interviewed by the wonderful Loren Kleinman over at Huff Post. She asked me about translating Claudia Salazar Jiménez’s Blood of the Dawn for National Translation Month. Always fun to get to reflect on that mysterious thing that happens when it’s just you, sitting before the computer, caught up in the words and sentences and world of the text you’re translating.
I fell hard for this erudite, madcap, astonishingly inventive book. A bookseller in Barcelona pressed it into my hands in February 2016, a few months after it was released by Editorial Minúscula. “If you want to read something that says this much”—he opened his arms wide—“then this is the book for you.” He couldn’t have… Continue reading Extract of The Palimpsests at PEN America
EXTRACT There was a time when I often gazed at the factory chimneys. Each morning they were the same height and their colour resembled zinzolin, a kind of purple that, lacklustre as it is, blended with the red of daybreak. Those details were important to me: they let me know that between night and day… Continue reading Carlos Yushimito’s ‘Which Treats of Lázaro’s Account of the Friendship He Shared with a Blind Trafficker in Stories and the Misfortunes that Befell Them’
…is featured in the latest issue of Asymptote. It starts like this: Illustration by Naï Zakharia My name is Czesław Przęśnicki, I’m a miserable Eastern-European immigrant and a failed writer, I haven’t engaged in sexual relations for some time and I’ve been committed to an asylum in Belgium, a country that has had no government… Continue reading Extract from Aleksandra Lun’s The Palimpsests in Asymptote
Edited by Catriona Menzies-Pike EXTRACT […] While the number of people fluent in both Zapotec and English who also possess the literary skills to translate poetry into English is no doubt tiny, there are of course many talented Japanese–English literary translators. New Directions has published Tawada titles translated from both Japanese and German, so the… Continue reading The same tree, the same iceberg
…means I can get stuck into translating the rest of this brilliant book, joy! More about this year’s winning projects can be found at the PEN site.