Slice mag multilingual translation

The folks behind Slice Literary have published the fourth instalment of their International Corpse series  – a kind of mutilingual fiction relay – in their latest flight-themed issue. Writers Claudia Salazar Jiménez, Pema Bhum, Krys Lee and Kanako Nishi wrote and translators Kang Daehoon, Tenzine Dickie, Allison Markin Powell and I got to translate the story… Continue reading Slice mag multilingual translation

Huff Post interview

Honoured to be interviewed by the wonderful Loren Kleinman over at Huff Post. She asked me about translating Claudia Salazar Jiménez’s Blood of the Dawn for National Translation Month. Always fun to get to reflect on that mysterious thing that happens when it’s just you, sitting before the computer, caught up in the words and sentences and world of the text you’re translating.

Translator’s note to Blood of the Dawn

Edited by Will Evans EXTRACT In an article in El País, Spanish writer Antonio Muñoz Molina noted contemporary Peruvian novelists’ aptitude for creating narratives infused with historical and political reality: novels that set out to capture the real. Blood of the Dawn’s allusions to events of the recent past—some oblique, others named, but all with real-world… Continue reading Translator’s note to Blood of the Dawn

Blood of the Dawn

…is now out in the world. Such a thrill to think that a book I have lived with for the past 3 years can now make its way into the hands of readers. Claudia Salazar Jiménez has, I think, made something very special, and it has been supremely satisfying to get to grapple with some… Continue reading Blood of the Dawn

Letter to Salvador translation

By Claudia Salazar Jiménez, translated by Elizabeth Bryer Edited by Jennifer Mills EXTRACT […] This was what happened, Salvador. You summoned me and I came back to life. I should clarify that you are not the first to do so since I coughed up that haemoptysis discharge for the last time. I still recall the pain.… Continue reading Letter to Salvador translation