This little beauty is now out in the world! Such an intricate delight to translate this one. Here is the blurb: May 1814. On the island of Elba, the beekeeper Andrea Pasolini awaits the arrival of the exiled Emperor, Napoleon Bonaparte. Though an uneducated farmer, Pasolini’s first love is reading books on philosophy and apiculture… Continue reading José Luis de Juan’s Napoleon’s Beekeeper
We at The Lifted Brow & Brow Books shared our favourite reads of 2019. Here’s mine: Rita Indiana’s slender, ambitious Tentacle, translated from the Spanish by Achy Obejas, left me reeling. I’m still grieving the protagonist’s final decision. It’s a restless, explosive riot of a novel not for the fainthearted. In post-apocalyptic Santo Domingo, sex-worker-turned-maid… Continue reading TLB best reads of 2019
is now out with Godine! “I was in the Jewish cemetery of Bucharest and saw the look that the gravedigger’s dog gave its owner, and I knew I was in the presence of a love come late in life—” so goes the perspective on life by Czesław Przęśnicki, an imaginary hero/survivor from the mad, beautiful,… Continue reading Aleksandra Lun’s The Palimpsests
Honoured to be interviewed by the wonderful Loren Kleinman over at Huff Post. She asked me about translating Claudia Salazar Jiménez’s Blood of the Dawn for National Translation Month. Always fun to get to reflect on that mysterious thing that happens when it’s just you, sitting before the computer, caught up in the words and sentences and world of the text you’re translating.
I fell hard for this erudite, madcap, astonishingly inventive book. A bookseller in Barcelona pressed it into my hands in February 2016, a few months after it was released by Editorial Minúscula. “If you want to read something that says this much”—he opened his arms wide—“then this is the book for you.” He couldn’t have… Continue reading Extract of The Palimpsests at PEN America
Edited by Will Evans EXTRACT In an article in El País, Spanish writer Antonio Muñoz Molina noted contemporary Peruvian novelists’ aptitude for creating narratives infused with historical and political reality: novels that set out to capture the real. Blood of the Dawn’s allusions to events of the recent past—some oblique, others named, but all with real-world… Continue reading Translator’s note to Blood of the Dawn
…is now out in the world. Such a thrill to think that a book I have lived with for the past 3 years can now make its way into the hands of readers. Claudia Salazar Jiménez has, I think, made something very special, and it has been supremely satisfying to get to grapple with some… Continue reading Blood of the Dawn
I used to think of translation as a process, as what happens when you move words from one language to another, recreating meaning, effects, echoes. Creating new elements, too, out of potentials buried in the source text. Now I’m starting to think of translation as a place. Part of what makes it conceivable as a… Continue reading Seizure Online Edition 4 Editor’s Note