A huge, huge pleasure to be interviewed by Manisha Anil Rita for Adroit Journal. Writes Manisha, “For me The Palimpsests is not only the story of an Eastern-European undergoing Bartlebian therapy in order to strip away his knowledge of all languages except Polish; it is also the story of an Australian-born writer coming into contact… Continue reading Interview in Adroit Journal
We at The Lifted Brow & Brow Books shared our favourite reads of 2019. Here’s mine: Rita Indiana’s slender, ambitious Tentacle, translated from the Spanish by Achy Obejas, left me reeling. I’m still grieving the protagonist’s final decision. It’s a restless, explosive riot of a novel not for the fainthearted. In post-apocalyptic Santo Domingo, sex-worker-turned-maid… Continue reading TLB best reads of 2019
An extract from Aleksandra Lun’s The Palimpsests has been published at LitHub. And, my copies have arrived!
Karina Sainz Borgo’s “Scissors” is now up at Granta. It was a huge pleasure to translate this one. Image copyright Immo Wegmann
by Karina Sainz Borgo is out, hooray! It’s out through HarperVia. You can find an extract over at LitHub.
Ahead of Aleksandra Lun’s The Palimpsests‘ release in October, Godine intern Ethan Resek asked me some great questions about my translation practice; the intricacies of translating Aleksandra Lun’s playful, brilliant novel; the ethics and power dynamics of translation; and my own novel, From Here On, Monsters. He also interviewed Aleksandra Lun, who muses on, among other things, how Wagner… Continue reading Godine interview on translation and writing
***Update 23/10/2018: Kramp receives Chile’s highest literary accolade as the Ministry of Culture’s Best Novel of 2018*** D began his career selling hardware items: nails, saws, hammers, handles and magic eye door viewers, brand name Kramp. The first time he left the guesthouse where he lived with a sample case in hand, he couldn’t work… Continue reading María Jose Ferrada’s Kramp extracted at Nashville Review
I fell hard for this erudite, madcap, astonishingly inventive book. A bookseller in Barcelona pressed it into my hands in February 2016, a few months after it was released by Editorial Minúscula. “If you want to read something that says this much”—he opened his arms wide—“then this is the book for you.” He couldn’t have… Continue reading Extract of The Palimpsests at PEN America
…is featured in the latest issue of Asymptote. It starts like this: Illustration by Naï Zakharia My name is Czesław Przęśnicki, I’m a miserable Eastern-European immigrant and a failed writer, I haven’t engaged in sexual relations for some time and I’ve been committed to an asylum in Belgium, a country that has had no government… Continue reading Extract from Aleksandra Lun’s The Palimpsests in Asymptote
Edited by Catriona Menzies-Pike EXTRACT […] While the number of people fluent in both Zapotec and English who also possess the literary skills to translate poetry into English is no doubt tiny, there are of course many talented Japanese–English literary translators. New Directions has published Tawada titles translated from both Japanese and German, so the… Continue reading The same tree, the same iceberg
Edited by Will Evans EXTRACT In an article in El País, Spanish writer Antonio Muñoz Molina noted contemporary Peruvian novelists’ aptitude for creating narratives infused with historical and political reality: novels that set out to capture the real. Blood of the Dawn’s allusions to events of the recent past—some oblique, others named, but all with real-world… Continue reading Translator’s note to Blood of the Dawn
…is now out in the world. Such a thrill to think that a book I have lived with for the past 3 years can now make its way into the hands of readers. Claudia Salazar Jiménez has, I think, made something very special, and it has been supremely satisfying to get to grapple with some… Continue reading Blood of the Dawn